במסגרת ניהול ההליכים המקדמיים באמצעות מנהל העזבון בקשות: האחת, להסרת דרישת תרגום לעברית את המסמכים אשר הוגשו בשפה האנגלית, וזאת בהתאם לאמור בתקנה 54 א' לתקנות הירושה והשניה, להתיר לב"כ המבקשת להגיש מטעמה חוות דעת של הדין הזר.
שופטת בית המשפט לענייני משפחה מחוז תל אביב, השופטת טובה סיון קבעה כי כאשר הצוואה הכתובה בשפה המשפטית, המקומית, במקום עריכת הצוואה, אינה השפה המדוברת בארצו של השופט היושב בדין בישראל, הרי במידה ולא תתורגם הצוואה, עלול להיווצר חשש כבד לעיוות דין. על כן, האיזון בין חשש זה לבין ההוצאות הכרוכות בתרגום המסמכים הנדרשים, מורה, על דחיית הבקשה להסרת דרישת התרגום.
השופטת דחתה את בקשת המבקשת להסרת דרישת התרגום את המסמכים וכן קראה למחוקק המשנה לשינות האמור בתקנה 54 א' לתקנות הירושה, על מנת שיהיו הכלים בידי הרשות השופטת, בשפתה המשפטית, וכי תוסרנה המילים: "למעט השפה האנגלית" כך שגם מסמכים המוגשים בשפה האנגלית, וכפי שהדבר נדרש לגבי כל שפה אחרת, יתורגמו לעברית או ערבית, וזאת, על מנת שחלילה לא תיפול טעות אצל הרשות השופטת, בהבנת רצון המנוח, משעסקינן בעזבונו.
תע 10410/02 עזבון המנוחה ד. ק. ז"ל נ' האפוטרופוס הכללי
למדור דיני משפחה וירושה
אתר המשפט הישראלי "פסקדין"
www.psakdon.co.il
המידע המוצג במאמר זה הוא מידע כללי בלבד, ואין בו כדי להוות ייעוץ ו/ או חוות דעת משפטית. המחבר/ת ו/או המערכת אינם נושאים באחריות כלשהי כלפי הקוראים, ואלה נדרשים לקבל עצה מקצועית לפני כל פעולה המסתמכת על הדברים האמורים.
פרסומת - תוכן מקודם
פסקדין הוא אתר תוכן משפטי ופלטפורמה המספקת שירותי שיווק דיגיטלי למשרדי עורכי דין,
בהכנת הכתבה לקח חלק צוות העורכים של פסקדין.