התובע צירף לתצהיר גילוי המסמכים מטעמו שני מסמכים: האחד כולו בשפה הערבית (להלן: "מסמך א'")והשני מרביתו בשפה האנגלית וחלקו בשפה הערבית (להלן: "מסמך ב'").
בדיון שהתקיים ביום 11.4.16 הודיע ב"כ התובע לפרוטוקול היא הוא יישלח לב"כ הנתבע תרגום לעברית של המסמך שהוגש בשפה הערבית.
ביום 1.5.16 וביום 17.8.16 הגיש ב"כ הנתבע בקשה להורות לתובע להגיש את המסמכים כאמור כשהם מתורגמים ומאומתים כדין, וזאת מכוח ס' 2 לצו שעת חירום (יהודה והשומרון וחבל עזה - שיפוט בעבירות ועזרה משפטית) (שטחי המועצה הפלסטינית - עזרה משפטית בעניינים אזרחיים), התשנ"ט-1991 (להלן:"הצו").
לאחר שעיינתי בבקשות ובתגובת ב"כ התובע להלן החלטתי:
סעיף 2 לצו מתייחס להמצאת מסמך חיצוני בישראל, כש"מסמך חיצוני" מוגדר כ"כתב בי-דין שהוציאה רשות שיפוטית".
בענייננו, עסקינן במסמכים רפואיים שאינם בבחינת כתבי בי-דין ובנוסף, הם לא הוצאו מטעם רשות שיפוטית.
עם זאת, מטעמי יעילות ההליך, כיוון שעניין מחלתו של התובע רלבנטי להליך עצמו ומהווה פלוגתא בתיק, הרי שכדי שכל התמונה העובדתית תהא ברורה לצדדים ולבית הדין נקבע בזאת כדלקמן:
לגבי מסמך א' : ב"כ הנתבע צירף לבקשתו את העתק התרגום מערבית לעברית שקבל מב"כ התובע ביום 12.4.16 .
ב"כ התובע יגיש לבית הדין ולצד שכנגד עד ליום 17.9.16 הודעה בה יציין מי תרגם את המסמך, מתי בוצע התרגום ומי חתום במקור על המסמך.
באתר זה הושקעו מאמצים רבים להעביר בדרך המהירה הנאה והטובה ביותר חומר ומידע חיוני. עם זאת, על המשתמשים והגולשים לעיין במקור עצמו ולא להסתפק בחומר המופיע באתר המהווה מראה דרך וכיוון ואינו מתיימר להחליף את המקור כמו גם שאינו בא במקום יעוץ מקצועי.
האתר מייעץ לכל משתמש לקבל לפני כל פעולה או החלטה יעוץ משפטי מבעל מקצוע. האתר אינו אחראי לדיוק ולנכונות החומר המופיע באתר. החומר המקורי נחשף בתהליך ההמרה לעיוותים מסויימים ועד להעלתו לאתר עלולים ליפול אי דיוקים ולכן אין האתר אחראי לשום פעולה שתעשה לאחר השימוש בו. האתר אינו אחראי לשום פרסום או לאמיתות פרטים של כל אדם, תאגיד או גוף המופיע באתר.