-
מוצג ת/2 הוא פרוטוקול החקירה שערך המפקח לנאשם עת התייצב הנאשם במשרדי המאשימה ביום 8.2.2017.
-
ההסדר החוקי - חוק סדר הדין הפלילי (חקירת חשודים), תשס"ב-2002
קובע סעיף 2 לחוק חקירת חשודים:
חקירת חשוד תתנהל בשפתו או בשפה שהחשוד מבין ודובר אותה, לרבות שפת סימנים.
קובע סעיף 8 לחוק חקירת חשודים:
לענין שפת התיעוד של חקירת חשוד בתחנה יחולו הוראות אלה:
(1)תועדה חקירת חשוד בכתב בלבד, יהיה התיעוד בשפה שבה התנהלה החקירה;
(2)לא ניתן לתעד בכתב חקירתו של חשוד בשפה שבה היא מתנהלת, תתועד החקירה בתיעוד חזותי או בתיעוד קולי; ואולם אם התנהלה החקירה בשפת סימנים, תתועד בתיעוד חזותי בלבד;
(3)היה לשוטר יסוד להניח שהחשוד אינו יודע קרוא וכתוב או שהוא אדם עם מוגבלות, המקשה עליו לאשר את נכונות תיעוד החקירה בכתב, תתועד החקירה בתיעוד חזותי או בתיעוד קולי;
אין מחלוקת כי שפתו של הנאשם היא ערבית. המפקח לא טען כי לנאשם יש יכולת בעברית ברמה נאותה, בפרט לא בנושאי קניין, תכנון ובניה ומשפט. בנוסף לכך העיד המפקח כי בעת החקירה נכח במקום בן דודו של הנאשם אשר תירגם לנאשם את מהלך החקירה ואף הבהיר כי אלמלא נוכחות בן הדוד אזי היה דואג לתרגום באמצעות אדם אחר - ומכאן חיזוק מובהק לכך שלשיטת המאשימה עצמה (המפקח) הנאשם איננו דובר עברית וחקירתו היתה טעונה תרגום.
-
מעדות המפקח עצמו עולה שהחקירה נוהלה בעברית (עמ' 14, שור' 5-9) שהיא אינה שפתו של הנאשם, ותורגמה לנאשם על ידי צד שלישי כאשר פרטיו של אותו צד-שלישי-מתרגם-נטען לא צויינו בפרוטוקול החקירה ובעצם לא תועדו כלל (צילום תעודת זהות של אותו נוכח היה משנה את התמונה מן הקצה אל הקצה).
אי ציון שמו ופרטיו של אותו צד שלישי (אשר לטענת המאשימה הוא בן דודו של הנאשם), מנע את האפשרות לזמן את אותו צד שלישי לחקירה לשם אימות האמור בטופס החקירה ועמידה על נסיבותיה.
-
המפקח גם העיד בחקירתו בפני בית המשפט כי הוא הזהיר את הנאשם טרם החקירה וכי הנאשם חתם על האזהרה (עמ' 8, שור' 26-28), אלא שלא הוברר באיזו שפה הוזהר הנאשם וכיצד, וממילא מוטל ספק בעצם התרגום המדוייק והנאמן - שהוא בעצם אבן הראשה של הראיה הפוזיטיבית היחידה שבידי המאשימה.
-
אל מול עדות המפקח, עומדת עדות הנאשם. הנאשם טען כי הגיע לחקירתו לבד (עמ' 18, שור' 22 וכן עמ' 21, שור' 30-29; בניגוד לטענת המאשימה לגבי נוכחותו של בן דוד). הנאשם העיד בחקירתו בפני בית המשפט כי החקירה נערכה בערבית (עמ' 19, שור' 3-6). המפקח העיד בחקירתו כי הוא דובר ערבית בסיסית ואף תרגם לערבית בפני בית המשפט חלק מהשאלות שנשאל הנאשם בחקירתו בפני המפקח (עמ' 14, שור' 30-33; עמ' 15, שור' 1-2).
המאשימה טוענת כי הנאשם מבין עברית - זאת לאחר שבחקירתו בפני בית המשפט גילה הנאשם הבנה וסיפק תשובות לעניין השאלות שנשאל בחקירה בפני המפקח (עמ' 23, שור' 16-22). ברם, מכך ניתן גם ללמוד על מצב הפוך בו יכול להיות שבעת החקירה בפני המפקח, תשאל המפקח את הנאשם בערבית. ספק זה מתעורר לאחר שהוכח בפני בית המשפט כי המפקח יודע לשאול בערבית את השאלות המופיעות בטופס החקירה. אלא שהמפקח עצמו בחר לטעון שהחקירה נערכה בערבית.
הסתירה בין גרסאות העדים לגבי השפה בה נערכה החקירה וידיעת המפקח לתרגם לערבית חלק מהשאלות המופיעות בטופס החקירה, מעלה חשש שמא חקירת הנאשם בפני המפקח נערכה במקביל בשתי השפות כאשר בחלק מהשאלות השתמש המפקח בידיעתו הבסיסית של השפה הערבית. במקרה שכזה, היה צורך בתיעוד הדברים שנאמרו בשפה בה הם נאמרו.
כאשר אין בידי בית המשפט להכריע אפילו באיזו שפה נוהלה החקירה בפועל, בוודאי שלא ניתן לייחס משקל משמעותי למסמך שנערך בשפה העברית בזיקה לאותה חקירה (בניגוד לחוק חקירת חשודים).
-
מעדות המפקח עולה כי לטענתו, בנוסף למתועד בטופס החקירה, התנהל בין הנאשם לבין המפקח שיח שלא תועד (עמ' 13, שור' 13-16):
ש.למה לא צוין בגוף השאלות או לא נעשתה הפניה כפי שנעשה בד"כ בחקירות מהסוג הזה, שהמבנה שהנאשם זיהה אותו ומודה בו
ת.אני חושב בכל החקירות שלי אלה שאלות חוזרות. לפני שהנאשם נשאל שאלות הסברתי לו במה הוא מואשם. הוא ראה את התמונות של המבנה ועל סמך זה הוא ענה.
מדברים אלו ניתן ללמוד כי לטענת עד התביעה (שהוכחשה לחלוטין בעדות הנאשם) טרם תחילת חקירת הנאשם (שתועדה ב-ת/2) הוצגו בפני הנאשם תצלומי אוויר ותמונות של הבינוי והתנהל שיח בלתי פורמלי בין הנאשם למפקח לגבי הבינוי שתועד בתמונות. תשובות הנאשם בחקירתו בפני המפקח ניתנו בהסתמך על התמונות שהוצגו בפניו טרם החלה החקירה. הצגת הראיות באופן בלתי פורמלי ואי תיעוד בפרוטוקול החקירה הצגת התמונות בפני הנאשם, כאשר לדעת המאשימה, בהסתמך עליהן הפליל הנאשם את עצמו, פוגעים גם הם במהימנות פרוטוקול החקירה.
עולה כי חקירת הנאשם נערכה בניגוד להוראות חוק חקירת חשודים. מודגש כי הפגם בחקירת הנאשם איננו טכני בלבד: התמונה העובדתית המתגבשת מעדות המפקח היא שבין המפקח לנאשם לא היה שיח ישיר אלא באמצעות תרגום שטיבו לא הוכח; לא ברור ולא ידוע אם הנאשם הבין את שאלות המפקח (בהנחה שאלו נשאלו בעברית; וגם אם הובעו על ידי המפקח על יסוד שליטתו החלקית בשפה הערבית); לא ברור מה אמר הנאשם (בערבית); לא ברור מה מכל זה תועד על ידי המפקח (בעברית); לא ניתן לקבוע כי החקירה בוצעה בשפה שהחשוד מבין או דובר אותה.
-
לכל האמור יש להוסיף (כמעין מכפלה) את הממצא בסעיף הקודם לגבי מהימנותה הנמוכה של עדות עד התביעה - מי שעשה את ת/2.
לאור כל האמור, משקלו הראייתי של מוצג ת/2 הוא נמוך מאוד.