1. התובע הגיש נגד הנתבע תביעת לשון הרע. עיקרי העובדות הנדרשות הן כדלקמן:
התובע הוא עו"ד במקצועו. בשנת 1990 עלה לישראל מברית המועצות, שם עבד כעו"ד, ולאחר עלייתו עבר בחינות בדיני ישראל והתמחות, והוסמך כעו"ד גם בישראל. בשנת 1996 פתח התובע משרד עו"ד עצמאי. על פי האמור בתצהירו התובע עובד לאורך השנים בתחומי משפט שונים בקרב לקוחות מהציבור בכלל, וממגזר דוברי השפה הרוסית בפרט. התובע מופיע לעיתים קרובות בתכניות רדיו וטלויזיה בעיקר בערוצים דוברי רוסית, ומייעץ בעניינים משפטיים, בעיקר נושאים שבהם יש עניין ליוצאי חבר המדינות.
2. הנתבע איננו משפטן אולם על פי האמור בתצהירו הוא מתעניין מאד בתחום המשפט ולכן עוקב אחר פרסומים שונים בפורומים בנושא המשפט ואף משתתף בהם באופן פעיל. כמו כן לתובע בלוג אישי (להלן: הבלוג).
מהו הפרסום
3. ביום 8.7.09 הופיע התובע בתכנית בוקר בערוץ 9 בשפה הרוסית, שעסקה בנושא אזרחות, והשיב על שאלות בתחום זה. באותו בוקר פירסם הנתבע בבלוג ובקהילת ישראל פלוס טקסט המתייחס להופעתו של התובע בתכנית (להלן: הפוסט). הפוסט נכתב ברוסית והצדדים נחלקו לגבי התרגום של חלקים ממנו. אני סבורה שהניואנסים השונים של התרגום אינם בעלי משמעות רבה, כפי שאפרט בהמשך. מכל מקום אביא עתה את הדברים כפי שנכבו על ידי התובע בתצהירו, כולל הבהרות שהוסיף התובע בדבר הקשר הדברים:
4.
"הצחיק אותי היום ערוץ 9 בבוקר. הסתכלתי בחדשות בבוקר ועברתי בין הערוצים 2, 10 ו-9. החדשות נגמרו. אני "קופץ" שוב לערוץ 9 ושם יושב בחור צעיר עם תלתלים ו... מברבר שטויות בעניין החלפת מעמד ליהודים בדור הרביעי ומנסה לענות לשאלות המנחה. המנחה שואלת שאלה נוספת של צופה לגבי הורה יחיד ומבוגר. העו"ד חוזר על השאלה ומתחיל לענות עליה... בעניין אזרחית ישראלית. המנחה שוב חוזרת על השאלה והבחור המתולתל בקושי מבין את השאלה ורק עשירית מתשובתו קשורה לשאלה. ואז מופיעות כתוביות "עו"ד אבי אפטקמן" ואז אני מבין למה עורך הדין אנאלפבית. במדינה קיימת אסוציאציה שעו"ד אבי אפטקמן הוא המדד לעורך דין אנאלפבית. בסיום התכנית אומרת המנחה שמעתם הרצאה של אבי אפטקמן, מצחקקת כאילו באמת חוץ מההרצאה אבי לא מסר שום מידע בעל ערך. כאילו שהוא רק דיבר:)
מנחה על מנת למנוע אי נעימות אומר בעתיד נזמין את אבי אפטקמן לתכניות שלנו.
חברה!
תזמינו את אבי לתכנית 7:40
(על פי הסבר התובע - תכנית בידור בערוץ 9 - ח.מ.ק)
. אפשר לשלוח אותו ל"אנשלאג"
(על פי התובע - תכנית בידור בערוצים רוסיים - ח.מ.ק)
או לכל תכנית בידור בערוצים שונים אבל לא כיועץ משפטי אלא כליצן.
בכל שאלה משפטית בדיני עבודה הייתי מזמין את פבל מורוז, בתיקי גירושין הייתי מזמין את אלה נמירובסקי שמומחית גם בדיני אזרחות וגם באותם שאלות של החלפת מעמד -
myquuin
- מאחל לכולם אושר"
.
5. הנתבע הצהיר כי בעקבות הפרסום בקהילה החלו להופיע תגובות של אנשים שהכירו את התובע ונחשפו לכישוריו המקצועיים. העתקי התגובות תורגמו והוגשו על ידי הנתבע. לטענת הנתבע הוא לא היה מעוניין לעורר שיח לגבי כישוריו המקצועיים של התובע, ולכן הסיר את הודעתו מקהילת ישראל פלוס. כמו כן תיקן את נוסח הפרסום בבלוג האישי שלו על ידי שינוי מילים בודדות (סעיפים 36, 37 לתצהיר הנתבע).
גם התובע טוען כי בעקבות פרסום הדברים הופיעו תגובות שונות ובין היתר פורסמה כוונתו של התובע להגיש תביעה נגד הנתבע. בעקבות זאת הנתבע עידן את הפרסום והשמיט את המילים הבוטות, אך לא שינה את תוכן הפרסום.
ואכן, נוסח הפרסום לפי גירסת הנתבע שונה מזה של התובע לא רק בנוסח התרגום. נוסח זה מעודן יותר ואינו כולל כינוי התובע כליצן, אלא משאיר את הדבר לדמיונו של הקורא. השוני בעניין זה נובע מכך שמדובר בשתי גירסאות שונות, הראשונה, הבוטה יותר, והשניה המרוככת מעט.
6. הנתבע הגיש תרגום נוטריוני של הפוסט המתוקן. על פי גירסת הנתבע התרגום הוא כדלקמן:
"ערוץ 9 הצחיק אותי בבוקר.
אני רואה בבוקר חדשות ומעביר ערוצים בין 2, 10 ו-9.
חדשות נגמרו. אני עוד פעם "קופץ" לערוץ 9. יושב שם בחור צעיר ומתולתל ו...אומר כאלה שטויות לגבי שינוי מעמדו של היהודי בדור 4, בניסיון לענות לשאלת המנחה. מנחה שואל עוד שאלה של צופה לגבי הורה מבוגר בודד. עורך דין שואל שוב מה השאלה ומתחיל לענות על השאלה על... אזרחית ישראל. מנחה שואל את השאלה שוב. "מתולתל", בטוח לא כל כך מבין על מה מדובר, עונה חלק עשירי מהשאלה כאילו נזכר בקושי את התשובה. ואז מופיע "עו"ד אבי אפטקמן. ואז אני מבין למה עו"ד בור. במדינה כבר אסוציאציה: את הבורות של עו"ד ספציפית יש למדוד לפי....=)))
ובסופו של דבר מנחה אומרת: אתם הקשבתם להרצאה של עו"ד אבי אפטקמן..