א
בית משפט השלום תל אביב-יפו
|
28777-07
20/11/2007
|
בפני השופט:
חאג' יחיא
|
- נגד - |
התובע:
1. המאגר הישראלי לביטוחי רכב ("הפול") 2. "אבנר" - אגוד לביטוחי נפגעי רכב בע"מ
עו"ד ליפא ליאור
|
הנתבע:
סלימאן ברים עו"ד מאזן דעאס
|
החלטה |
המשיב טוען בכתב התביעה שהגיש לבית משפט זה כי ביום 4/8/91 כשהיה בן 3 נפגע באירוע המהווה תאונת דרכים על פי צו מספר 544 מטעם המושל הצבאי של האזור. כלי הרכב היה מבוטח ע"י המבקשים .
במצורף לכתב התביעה , הגיש המשיב בקשה למינוי מומחים רפואיים בתחום האורטופדי והנוירולוגי , ולבקשה צירך מספר מסמכים רפואיים ,שחלקם כתובים בשפה הערבית , וחלקם כתובים הן בערבית והן באנגלית.
ביום 11.9.2007, הוגשה בקשה מטעם הנתבעות ,המבקשות, בה עתרו ,בין היתר כי בית המשפט יורה לתובע להמציא הכתוב בשפה הערבית , שכהוא מתורגם לשפה .
בנימוקים לבקשתם הם טוענים,כי חרף דרישות חוזרות של המבקשות,טרם הואיל המשיב להמציא מאום מהמסמכים מתורגמים .
עוד נטען, כי ביום 28.6.2007 ,בית המשפט הורה כי על התובע לצרף תצהיר בריאות, וכן ידאג לתרגם את המסמכים הרפואיים אשר צורפו לכתב התביעה וזאת תוך 20 יום .
בתגובה לבקשה למינוי מומחה, טענו המבקשות כי ,
" החומר שצורף לכתב התביעה אינו קריא ואינו בעברית, ואין לדון בבקשתו ,כל עוד לא יומצא חומר קריא ומתורגם "
לפיכך נתתי החלטה ביום 28/6/07 בזו הלשון,
" בטרם תידון הבקשה למינוי מומחים יצרף התובע תצהיר בריאות וכן טופס ויתור על סודיות רפואית ערוכים וחתומים כדין , כן ידאג התובע לתרגם המסמכים הרפואיים אשר צורפו לכתב התביעה וזאת תוך 20 יום...... "
סברתי שלא היה מקום להעמיד את שאלת תרגום שני מסמכים רפואיים מהערבית לעברית במוקד מחלוקת משפטית בין בעלי הדין, ולצורך ייעול וזירוז ההליך שבסופו של עניין הנוח מעניינו ולטובתו של התובע, ולכן הוריתי את אשר הוריתי .
לטענת המשיב,בתאריך 29.8.2007 ,נשלח לב"כ המבקשות מכתב, ובו צורפו המסמכים הנדרשים והתייחסות ליתר הדרישות של המבקשות .
עוד נטען כי המשיב , מילא את חובתו בכך שהמציא את כל המסמכים שהיה עליו לצרף ובכללותם טופס ויתור על סודיות רפואיות ,תצהיר בריאות , גילוי מסמכים והבטיח לענות על השאלון במגבלות הקשר עם הלקוח .
לסיום נטען :
"ב"כ התובע חוזר ומדגיש כי אין מחובתו לתרגם מסמכים מן השפה הערבית לשפה העברית. השפה הערבית הינה שפה רשמית במדינה . ניתן להגיש כתבי טענות בשפה הערבית ואם ב"כ הנתבעת אינו מבין השפה יכול לדאוג לתרגום על חשבונו"
בתשובת המבקשות לתגובת המשיב נטען: ב"כ המשיב מתעלם ממכתביו של ב"כ המבקשת וכן מהחלטת בית המשפט שהורתה על המצאת התיעוד הרפואי המתורגם תוך 20 יום ממתן ההחלטה .
עוד נטען : " למותר לציין את חשיבות ונחיצות המצאתם של המסמכים הנ"ל , במסגרת ההליכים המקדמיים,
עוד בטרם הגשת תחשיבי הנזק, על מנת שתהיה בידי המבקשת האפשרות להעריך הסיכון בתיק ולכלכל בהתאם את צעדיה, הן לצורך הגשת תחשיב נזק מטעמה והן לצורך ניהול התיק בכלל " . ( במקור) .
בהחלטתי מיום 29.10.2007 ,הוריתי כי ב"כ המשיבות יגיב לנטען בסעיף 7 לתגובת ב"כ המשיב .
בתגובת ב"כ המבקשות נטען : ב"כ המבקשות מפנה את בית המשפט לסעיף 2 לתשובתו לתגובת המשיב ,בסעיף זה התייחס ב"כ הנתבעות לסעיף 7 לתגובת ב"כ המשיב , אין לב"כ הנתבעות מה להוסיף על תגובה זו , פרט לכך שקיימת
החלטה מפורשת מיום 28.6.2007 שחייבה את התובע להמציא את התיעוד הרפואי כשהוא מתורגם לשפה העברית . אין בכך כדי לפגוע בעובדה שהשפה הערבית היא שפה רשמית בישראל, אך יש להניח שבית המשפט החליט כך משני טעמים: א. כדי להקל על ב"כ הנתבעות, שאינו שולט בשפה הערבית .
ב. והוא העיקר, כדי להקל בבוא העת על המומחה הרפואי, אם ימונה בכלל כזה, שיש להניח כי איננו שולט בשפה הערבית . מה שב"כ התובע טוען לו עתה הוא הפרה ברורה ובוטה של החלטת בית המשפט .