חפש עורך דין לפי תחום משפטי
| |

שפיגלר נ' דנילוב את דנילוב משרד עו"ד ונוטריון ואח'

: | גרסת הדפסה
ת"ק
בית משפט לתביעות קטנות ירושלים
50885-04-13
28.8.2016
בפני הרשם הבכיר:
ניר נחשון

- נגד -
התובעת:
דניאלה שפיגלר
הנתבעים:
1. דנילוב את דנילוב משרד עו"ד ונוטריון
2. דנילוב לוי

עו"ד דנילוב לוי
פסק-דין

 

מבוא:  

1.לפניי תביעה כספית נזיקית, על סך 10,877 ₪, בגין רשלנות מקצועית נטענת כלפי פועלו של הנתבע 2 (להלן: "עו"ד דנילוב"). אשר לנתבע 1, הרי שאין מדובר ביישות משפטית ומשכך, דין התביעה נגד הנתבע 1 להימחק.

 

2.כעולה מכתב התביעה, נטען, כי התובעת שכרה את שירותיו של עו"ד דנילוב לצורך טיפול משפטי לו נזדקקה, במסגרתו, התחייב זה האחרון, לתרגם ולהחתים מסמכים נוטריוניים לשפה הרומנית, עבור התובעת וילדיה. התובעת הסדירה את תשלום שכר טירחתו של עורך הדין ובהתאם להתחייבותו ערך עו"ד דנילוב את המסמכים הנדרשים. דא עקא, כי לטענת התובעת, נפלו פגמים במסמכים הנוטריוניים שערך באופן שהביא לפסילתם על ידי משרד הפנים הרומני והוציאם מכלל שימוש. בסופו של יום, התובעת פעלה בכוחות עצמה להמציא למרשם האוכלוסין הרומני מסמכים חלופיים דבר שייתר את עבודתו של עו"ד דנילוב.

 

3.כאמור, המסמכים שהתבקש עו"ד דנילוב לערוך עבור התובעת וילדיה נועדו לשימוש בהליכים רשמיים מול ממשלת רומניה. התובעת טוענת שלא קיבלה את אשר ביקשה ושילמה עבורו. כמו כן, נגרמו לה נזקים רבים לרבות בזבוז רב של ימי עבודה, טיסה מיותרת לרומניה ושהייה במקום.

 

טענות התובעת בקצירת האומר:

 

4.בתאריכים 30.9.08 ו-1.10.08 פנתה התובעת לעו"ד דנילוב בבקשה שיערוך ויחתום עבורה על יפויי כח עבור ילדיה בשפה הרומנית לשם הליכי בקשת אזרחות רומנית הכוללים תרגום של תעודות הזהות והלידה של ילדיה. המסמכים נועדו לשמש אותה מול הרשויות הרומניות בהליכי בקשת קבלת אזרחות עבור ילדיה. עו"ד דנילוב הציג עצמו כמי שהינו מוסמך כנוטריון לערוך את המסמכים הדרושים ולתרגמם לשפה הרומנית.

 

5.לאחר החתמת המסמכים באפוסטיליה של בית המשפט בנצרת וביניהם תעודות הלידה של ילדיה, בחרה התובעת להגיש הבקשות במשרד הפנים הרומני ברומניה. לצורך כך, טסה היא לרומניה במיוחד. דא עקא, כי לאחר תקופה בת מספר חודשים נודע לה, כי הבקשות לאזרחות שהוגשו על ידה עמדו על סף דחייה משום שנפלו במסמכים שצורפו להן טעויות בתרגומי תעודות הלידה. התרגומים נפסלו בשל שינוי בכיתוב העיר צפת. עסקינן במסמכים המתייחסים לתעודות לידה שהונפקו לידי התובעת בעיר צפת ביום 13.6.00 ובתרגום נרשם השם בלועזית "TZFAT" ואילו המסמכים שהתובעת ביקשה מהנתבע לתרגם ולהחתים בחותמת נוטריונית הונפקו לכאורה, בעיר" ZEFAT " ביום 22.9.08.

 

6.לטענת התובעת, היא נאלצה לטוס לרומניה, למשרד הפנים המצוי בבוקרשט, להחליף את המסמכים השגויים על מנת למנוע דחיית הבקשות ופתיחת ההליכים מחדש דבר שהיה הכרוך בהליכים מסובכים ויקרים. לצורך כך, נאלצה התובעת לפנות עם תעודות הלידה למשרד עו"ד ונוטריון בעיר בוקרשט לבצע התיקונים הנדרשים ולהגיש התרגום מחדש. התובעת הגישה את המסמכים המתוקנים במסגרת הבקשות המקוריות לקבלת אזרחות וכעבור 3 חודשים הבקשות התקבלו והונפקו לילדיה דרכונים רומניים.

 

טענות הנתבע בקצירת האומר:

 

התוכן בעמוד זה אינו מלא, על מנת לצפות בכל התוכן עליך לבחור אחת מהאופציות הבאות:
לרכישה הזדהה

בעלי דין המבקשים הסרת המסמך מהמאגר באמצעות פניית הסרה בעמוד יצירת הקשר באתר. על הבקשה לכלול את שם הצדדים להליך, מספרו וקישור למסמך. כמו כן, יציין בעל הדין בבקשתו את סיבת ההסרה. יובהר כי פסקי הדין וההחלטות באתר פסק דין מפורסמים כדין ובאישור הנהלת בתי המשפט. בעלי דין אמנם רשאים לבקש את הסרת המסמך, אולם במצב בו אין צו האוסר את הפרסום, ההחלטה להסירו נתונה לשיקול דעת המערכת
הודעה Disclaimer

באתר זה הושקעו מאמצים רבים להעביר בדרך המהירה הנאה והטובה ביותר חומר ומידע חיוני. עם זאת, על המשתמשים והגולשים לעיין במקור עצמו ולא להסתפק בחומר המופיע באתר המהווה מראה דרך וכיוון ואינו מתיימר להחליף את המקור כמו גם שאינו בא במקום יעוץ מקצועי.

האתר מייעץ לכל משתמש לקבל לפני כל פעולה או החלטה יעוץ משפטי מבעל מקצוע. האתר אינו אחראי לדיוק ולנכונות החומר המופיע באתר. החומר המקורי נחשף בתהליך ההמרה לעיוותים מסויימים ועד להעלתו לאתר עלולים ליפול אי דיוקים ולכן אין האתר אחראי לשום פעולה שתעשה לאחר השימוש בו. האתר אינו אחראי לשום פרסום או לאמיתות פרטים של כל אדם, תאגיד או גוף המופיע באתר.


כתבות קשורות

    חזרה לתוצאות חיפוש >>