- דיני חוזים
- מומחים לדין הזר
- ייפוי כוח מתמשך
- משפט מסחרי
- הדין האמריקאי
- דיני תעופה
- מטבעות דיגיטליים
- אשרות עבודה
- דין סין (China Law)
- דיני עבודה
- תביעות ביטוח ונזקי רכוש
- פלילי
- מקרקעין ונדל"ן
- דיני צרכנות ותיירות
- קניין רוחני
- דיני משפחה
- דיני חברות
- הוצאה לפועל
- רשלנות רפואית
- נזקי גוף ותאונות
- תקשורת ואינטרנט
- מיסים
- תעבורה
- חוקתי ומנהלי
- גישור ובוררויות
- צבא ומשרד הבטחון
- ביטוח לאומי
- תמ"א 38
- פשיטת רגל
- תביעות ייצוגיות
- לשון הרע
- דיני ספורט
- אזרחויות ואשרות
- אזרחות זרה ודרכון זר
- ירושות וצוואות
- נוטריון
ת"א 30847-12-13 דדון נ' OLIVIER CIAPPA
|
ת"א בית המשפט המחוזי תל אביב - יפו |
30847-12-13
3.10.2017 |
|
בפני השופטת: עידית ברקוביץ |
|
| - נגד - | |
|---|---|
|
מבקש/נתבע: OLIVIER CIAPPA |
משיב/תובע: שאול דדון |
| החלטה | |
בפני בקשת נתבע לפטור אותו מתרגום נספחים בשפה האנגלית ולמחיקת נספחי התובע.
לאחר שעיינתי בעמדות הצדדים, הריני קובעת כי דין הבקשה, על חלופותיה, להידחות.
בפתח הדברים יודגש, כי בקשת הנתבע, הנסמכת, בין היתר, על טענות עובדתיות (ובכלל כך: טענות בדבר מצבו הכלכלי כמו גם טענות באשר לאי ידיעתו את השפה העברית ), לא נתמכה בתצהיר, ומשכך אין להיזקק לטענות העובדתיות הכלולות בה.
בהחלטה מיום 26.1.17 נקבע כי:
"על הנתבע להגיש תצהיר מאומת כדין, מתורגם לעברית בתרגום נוטריוני...
באשר לכלל המסמכים והנספחים, הן אלה שצורפו על ידי התובע והן אלה שצורפו על ידי הנתבע – יש לוודא תרגום של כל מסמך בשפה זרה [בין בצרפתית ובין באנגלית], אשר מבוקש להסתמך עליו. מסמך בשפה זרה שלא יתורגם לעברית, לא יהווה חלק מן הראיות" ( להלן: "ההחלטה").
לא מצאתי כי הבקשה מעלה טעם המצדיק את שינוי ההחלטה.
למעלה מהנדרש, אוסיף:
בהתייחס לצורך בתרגום של מסמכים שאינם בשפה העברית נאמר:
"חובת תרגום אינה עניין פורמאלי גרידא. היא נועדה לאפשר לבעל דין להבין את ההליכים המתנהלים בעניינו ומשפיעים עליו, וליטול בהם חלק פעיל. היא מונעת יתרון שרירותי לבעל דין הדובר את שפתו של בית המשפט ומבטיחה שהצדק לא רק ייעשה אלא גם ייראה על-ידי כל אחד מבעלי הדין. פעמים רבות, משמעותה המעשית של קיומה או היעדרה של חובת תרגום הינה כספית, ועניינה זהות הצד שיממן את תרגום המסמך. הותרת מלאכת התרגום בידי מגיש המסמך מגדילה את הסיכוי כי הצדדים יימנעו מתעבורה מוגברת של מסמכים, ללא כל צורך, שכן הם שייאלצו לשאת במצב זה בהשלכות הכספיות של תרגומם." רע"א 9048/07 הרשות הפלסטינית, המועצה הפלסטינית נ' ליאורה גולדמן (פורסם בנבו, 02.05.2010), להלן: "ענין הרשות הפלסטינית").
התוכן בעמוד זה אינו מלא, על מנת לצפות בכל התוכן עליך לבחור אחת מהאופציות הבאות:| הודעה | Disclaimer |
|
באתר זה הושקעו מאמצים רבים להעביר בדרך המהירה הנאה והטובה ביותר חומר ומידע חיוני. עם זאת, על המשתמשים והגולשים לעיין במקור עצמו ולא להסתפק בחומר המופיע באתר המהווה מראה דרך וכיוון ואינו מתיימר להחליף את המקור כמו גם שאינו בא במקום יעוץ מקצועי. האתר מייעץ לכל משתמש לקבל לפני כל פעולה או החלטה יעוץ משפטי מבעל מקצוע. האתר אינו אחראי לדיוק ולנכונות החומר המופיע באתר. החומר המקורי נחשף בתהליך ההמרה לעיוותים מסויימים ועד להעלתו לאתר עלולים ליפול אי דיוקים ולכן אין האתר אחראי לשום פעולה שתעשה לאחר השימוש בו. האתר אינו אחראי לשום פרסום או לאמיתות פרטים של כל אדם, תאגיד או גוף המופיע באתר. |
|
