פסק-דין בתיק הפ 5070/06
|
ה"פ בית המשפט המחוזי ירושלים |
5070-06
2.8.2007 |
|
בפני : עוני חבש - ס. נשיא |
|
| - נגד - | |
|---|---|
|
: מוחמד ח'מיס ואדי עו"ד משה בן ארי |
: 1. כסאב יחיא עו"ד 2. יורשי המנוח מחארב זעל עדויה ז"ל עו"ד אהרון גבע |
| פסק-דין | |
פתח דבר
1. זו היא בקשה למתן פסק דין הצהרתי לפיו ייפוי הכוח אשר חתם עליו המבקש ואושר על ידי המשיב 1 (להלן: "המשיב") הנו בטל.
2. על פי הנטען בתובענה, המבקש הינו יליד הארץ שנולד בשנת 1937. בגיל 18 היגר לקולומביה שם הוא התגורר מאז. בשנת 2003 חזר המבקש ארצה על מנת לברר מה עלה בגורל קרקעות שרכש אביו עבורו ועבור אחיו. ביום 19.7.2003 חתם המבקש על ייפוי כוח בלתי חוזר במשרדו של המשיב ( מש/5) (להלן: "ייפוי הכוח"), לפיו מכר המבקש למנוח מחארב זעל עדויה (להלן: "מחארב"), שתי חלקות 29 ו- 121, מגוש 30611 מאדמות בית חנינא בירושלים . לטענת המבקש, ייפוי הכוח ניתן למחארב - אשר עזבונו הנו משיב 2 בעניין דנן - בחייו, לפי בקשתו של האחרון, על מנת שיסייע בידי המבקש לברר מה עלה בגורל הקרקעות של אביו, כמי שמתמצא בענייני קרקעות. לצורך כך, נלקח המבקש על ידי מחארב למשיב 1, שהנו נוטריון, שם חתם על ייפוי הכוח. המבקש טוען, כי איננו דובר ואינו קורא ערבית, הוא חתם על ייפוי הכוח מבלי שהמשיב הסביר לו את האמור בייפוי הכוח, הכתוב בשפה הערבית, אף שהמשיב ראה וידע שאין המבקש דובר ערבית ולא מבין את השפה.
המבקש מפנה עוד לליקויים שלטענתו נפלו בייפוי הכוח, כגון אי צירוף אישור המציין כי שפת המסמך אינה ידועה לחותם, לפי תקנה 7(ב) לתקנות הנוטריונים, תשל"ז - 1977 (להלן: "התקנות); וכן אי סימון המסמך במספר סידורי, בניגוד להוראת תקנה 11 לתקנות. כן היה על המשיב, לוודא כי המבקש מבין נכון את משמעות הפעולה שהוא עושה ועליה חותם, בהתאם לסעיף 18(1) לחוק הנוטריונים, תשל"ו - 1976 (להלן: "החוק").
3. בסיכומיו טען המבקש, באמצעות בא כוחו החדש, כי המשיבים לא הביאו כל חוזה אשר לפיו מכר המבקש את הקרקעות למחארב. בהיעדר חוזה כזה אין לייפוי הכוח תוקף, שכן הוא משמש לביצוע ההסכם בלבד וכשלעצמו אינו מקנה זכות.
תשובת המשיבים
4. לטענת בא כוח המשיבים, השאלה המרכזית של הדיון הנה - האם המבקש דובר ערבית והאם הוא הבין את תוכן המסמך עליו חתם בפני מחארב. קרי - האם הבין שהוא חתם על ייפוי כוח בלתי חוזר לטובת מחארב?
לטענת בא כוח המשיבים, המבקש שולט היטב בשפה הערבית. ראייה לכך, הוא חתם על ייפויי כוח נוטריונים אחרים אשר נערכו בשפה הערבית (ראו מש/6 אשר נערך בשפה הערבית בפני הנוטריון אברהים נסאר). המבקש חתם בפני המשיב על עוד שני ייפויי כוח נוטריוניים: מש/3 ומש/4, ששניהם ערוכים בשפה הערבית. מש/3 הנו ייפוי כוח אשר נערך ונחתם ביום 21.9.03 לטובת אישה בשם ראבעה דאוד סולימאן, ומש/4, נערך ונחתם ביום 19.7.03 לטובת אישה בשם זוהור מוסא עדויה).
עוד מבקש בא כוח המשיבים להבהיר, כי המבקש ערך עסקאות נוגדות בשתי החלקות נשוא ייפוי הכוח דנן. הקונים באחת מהעסקאות הנוגדות היו מוחמד סלימאן אלח'טיב ומאג'ד סויטי, אשר הגישו תביעה נגד המבקש בבית המשפט המחוזי (ת"א 5342/03). הסכם המכר הנוגע לעסקה זו נערך ונחתם בשפה הערבית.
בא כוח המשיבים מדגיש, כי לא היה לו צל של ספק שהמבקש דובר ומבין השפה הערבית, וכי הוא הסביר למבקש את תוכן המסמך, וכי המבקש אישר בפניו כי הוא קיבל את מלוא התמורה. לדידו, העובדה שהמבקש מחזיק בדרכון מדינה זרה, אין בה כדי להביא בהכרח לתרגום ייפוי הכוח הנוטריוני לשפה של אותה מדינה. מה גם, המבקש לא הביא כל ראיה התומכת בעדותו שאינו דובר השפה הערבית, כאשר נטל הוכחת טענתו נופל עליו.
עוד טוען בא כוח המשיבים, כי עדותו של המבקש משופעת בסתירות, אי התאמות, ומעוררת חוסר אמון מוחלט. בבית משפט זה קיימים מספר הליכים בהם מעורב המבקש, שבחלקם הוא נתבע בגין מכירת שתי החלקות האמורות. תצהיר העדות הראשית של המבקש בתיק דנן, בו ציין כי אינו מבין השפה הערבית, עומד בסתירה לתצהיר עדות ראשית אשר מסר בתיק אחר (ת"א 6423/04) אשר הוגש נגדו בבית משפט זה על ידי אדם בשם טאלב דוייק. בתיק של טאלב טען המבקש, כי חתם על ייפוי הכוח בגלל שאיימו עליו בנשק, מבלי להזכיר אי הבנת השפה הערבית. התנהגות כזו של המבקש נועדה, לדידם של המשיבים, לחפות על מעשיו - מכירת אותן החלקות מספר פעמים לאנשים שונים.
עוד טען בא כוח המשיבים, כי המבקש סתר את עצמו כאשר טען בתצהירו שלא קיבל כספים כלשהם מסויטי ואלח'טיב, אשר רכשו ממנו חלקה 29 (שהם אותם אנשים שאיימו עליו, לטענתו, עת חתם על יפויי הכוח למחארב). בעדותו בבית המשפט אמר, שהוא כן קיבל מהם כספים. כאשר נשאל בחקירתו על ידי בית המשפט לפשר סתירות אלו הוא הודה כי קיבל 20,000$. באשר לאיומים על חייו, כפי שטען בחקירתו הנגדית, אין כל זכר לטענה בתצהיר העדות הראשית שלו. לדידו של בא כוח המשיבים, המבקש מוכן לעשות הכל כדי "להתאים את האמת לצרכיו".
בא כוח המשיבים מבקש להאמין לגרסת משיב 1, שלדידו הנה אמינה אל מול גרסתו השקרית של המבקש. משיב 1 העיד בצורה המפורשת ביותר שהוא דיבר אל המבקש בשפה הערבית והשתכנע כי הוא דובר ערבית.
תגובת המבקש
5. בא כוחו החדש של המבקש, איננו מסכים עם בא כוח המשיבים, במסגרת תשובתו לתגובת ב"כ המשיבים, לעניין טיב השאלה המרכזית. לדידו, השאלה המרכזית איננה אם הבין המבקש על מה הוא חותם, אלא אם התקיימו יסודות הסכם המכר ואם לאו. לדידו, ייפוי הכוח איננו עומד בפני עצמו, אלא הוא מהווה נדבך לעסקה הנערכת בין הצדדים, כך שאם רוצים להוכיח עסקה או הסכם, יש להוכיח מלוא המרכיבים שלה. בכל טענות ב"כ המשיבים, לא הוזכר המרכיב החשוב ביותר - התמורה. ב"כ המבקש מציין: "גם אם נתעלם מכל הפגמים הנוגעים לנסיבות ההחתמה על ייפויי הכוח הבלתי חוזרים, עדיין נשארה שאלת התמורה בלתי פתורה.." (סעיף 4 לתשובה). הוא ממשיך ואומר: " מאחר ולא הוכח כי שולמה התמורה כי אז הקונים הפרו את ההסכם בצורה יסודית, מה שמביא לביטולו המיידי של כל הסכם" (סעיף 5).
לדידו של בא כוח המבקש יש להאמין לגרסתו של מרשו שהוא לא מבין השפה הערבית, וכי הוא דובר רק ספרדית, וכי הוא היה קורבן "לנוכלים למיניהם", כהגדרתו.
דיון
6. התובענה לביטול ייפוי הכוח מוגשת בעילה של אי הבנת השפה הערבית ואי הבנתו של המבקש על מה הוא חתם בפני משיב 1, זאת בנוסף לטענות הנוגעות לליקויים שנפלו לטענתו ביפויי הכוח. מכאן, השאלה המרכזית הנה, כפי שנוסחה על ידי ב"כ המשיבים, ולא כפי שב"כ המבקש טוען. קרי- האם בעת שחתם המבקש על ייפוי הכוח, נשוא התובענה, היה מודע המבקש לטיב המסמך, והאם הבין שהוא חותם על ייפוי כוח נוטריוני שעניינו עסקת מכר לטובת המשיב 2. הניסיון להסיט את הדיון למחוזות אחרים, כגון אם שולמה תמורה או לא, כאחד המרכיבים של עסקה במקרקעין הנו ניסיון בלתי מוצלח ואיננו נחוץ לענייננו.
7. כאמור, השאלה היא, האם הצליח המבקש להוכיח, כי בשל אי ידיעת השפה הערבית ומאחר שלא הוסבר לו מה תוכן המסמך, חתם על ייפוי הכוח בלא שהבין תוכנו.
התשובה לשאלה זו הנה שלילית.
יתכן מאוד, כי בחלוף הזמן, שליטתו של המבקש בשפה הערבית, שפת אמו, התרופפה מעט, אך אין לומר כי השפה "נמחקה" כליל מזיכרונו וכי איננו מבין אף מילה בשפת אמו - אותה דיבר עד הגיעו לגיל 18. אינני מקבל את גרסת המבקש לפיה הוא איננו מבין דבר וחצי דבר בשפה הערבית. די לי בעובדה שהוא חתם על מספר ייפויי כוח נוטריוניים בלתי חוזרים זהים בשפה הערבית, מבלי שיטען מאומה כנגד אמיתותם (ראו: מש/3, מש/4, ומש/6). יתרה מזו, הצורה בה חתם המבקש את שמו בשפה הערבית על ייפויי הכוח מש/5 ומש/4, שהנה חתימה מלאה בשפה הערבית מלמדת כי הוא בקיא בשפה, ולכל הפחות הוא יודע את האותיות בצורה הנכונה ויכול לקרוא את השפה. צורת החתימה בערבית הנה בעיני כה נכונה ואף אלגנטית. לא שמעתי מהמבקש כי הוא ביקש מהמשיב לתרגם לו את תוכן המסמך לשפה הספרדית בה הוא שולט, באף אחד מייפויי הכוח עליהם חתם בפני המשיב. יתרה מזו, חזקה על המבקש, אשר לכל הפחות, היה עליו להיות מודע למגבלותיו להבין השפה הערבית, וכי איננו יכול להסתדר בכוחות עצמו, להצטייד במתורגמן לשפה אותה הוא מבין היטב. הדברים נאמרים ביתר שאת, כאשר הוא מודע לכך שמדובר בענייני קרקעות. חזקה על המבקש, כאדם הכשיר משפטית, בעל השכלה משפטית, כפי שטען בעדותו, בעל ניסיון ומבין עניין, בעיקר כשהוא מודע שהוא בא למשרדו של המשיב בעניין הנוגע לקרקעות, שלא לחתום על דבר כשהוא איננו מבין על מה הוא חותם.
התוכן בעמוד זה אינו מלא, על מנת לצפות בכל התוכן עליך לבחור אחת מהאופציות הבאות:| הודעה | Disclaimer |
|
באתר זה הושקעו מאמצים רבים להעביר בדרך המהירה הנאה והטובה ביותר חומר ומידע חיוני. עם זאת, על המשתמשים והגולשים לעיין במקור עצמו ולא להסתפק בחומר המופיע באתר המהווה מראה דרך וכיוון ואינו מתיימר להחליף את המקור כמו גם שאינו בא במקום יעוץ מקצועי. האתר מייעץ לכל משתמש לקבל לפני כל פעולה או החלטה יעוץ משפטי מבעל מקצוע. האתר אינו אחראי לדיוק ולנכונות החומר המופיע באתר. החומר המקורי נחשף בתהליך ההמרה לעיוותים מסויימים ועד להעלתו לאתר עלולים ליפול אי דיוקים ולכן אין האתר אחראי לשום פעולה שתעשה לאחר השימוש בו. האתר אינו אחראי לשום פרסום או לאמיתות פרטים של כל אדם, תאגיד או גוף המופיע באתר. |
|